Урок 8. Уроки от Л. И. Чульжановой
03.03.2016
Урок 10. Уроки от Л. И. Чульжановой
07.03.2016
Показать все

Урок 9. Уроки от Л. И. Чульжановой

Теория

Глагол

Будущее время на -р

Глаголы будущего времени показывают, что действие произойдет в будущем. Глаголы будущего времени имеют аффиксы -р, -ар, -ер.

Аффикс присоединяется к основам глагола, которые оканчиваются на гласные:

сарнар «споет», иштер «сделает».

Аффиксы -ар, -ер присоединяются к основам глагола, которые оканчиваются на согласные:

алар «возьмет», келер «придет», парар «пойдет», турар «встанет», уғар «услышит», айдар «скажет», ӱргенер «будет учиться», калар «останется».

Аффиксы отрицания: -пас, -пес, -бас, -бес, -мас, -мес:

сарнабас «не будет петь»,  иштебес «не будет делать»,  келбес «не придет», албас «не будет брать», ишпес «не будет пить», қонмас «не будет ночевать», ӱргенмес «не будет учиться», айтпас «не скажет», четпес «не достигнет».

Личные окончания глагола

Утвердительная форма
Единственное число Множественное число
1 л. мен -ым, -им, -м, -бын, -бин, -бым, -бим 1 л. пис -быс, -бис
2 л. сен -зыӊ, -зиӊ 2 л. силер -заар
3 л. ол 3 л. ылар -лар, -лер

 

Отрицательная форма
Единственное число Множественное число
1 л. -сым, -сим 1 л. -пыс, -пис
2 л. -сыӊ, -сиӊ 2 л. -саар
3 л. – 3 л. -тар, -тер

Примеры:

Утвердительная форма
Единственное число Множественное число
1 л. сарнарым аларым келерим 1 л. сарнарбыс аларбыс келербис
2 л. сарнарзыӊ аларзыӊ келерзиӊ 2 л. сарнарзаар аларзаар келерзаар
3 л. сарнар алар келер 3 л. сарнарлар аларлар келерлер

 

Отрицательная форма
Единственное число Множественное число
1 л. сарнабассым албассым келбессим 1 л. сарнабаспыс албаспыс келбеспис
2 л. сарнабассыӊ албассыӊ келбессиӊ 2 л. сарнабассаар албассаар келбессаар
3 л. сарнабас албас келбес 3 л. сарнабастар албастар келбестер

Будущее вероятное время на -қадыг

Будущее вероятное время на -қадыг означает действие или состояние, которое возможно наступит или совершится в будущем, и образуется при помощи аффикса -қадыг/ -кедыг (после основ на глухой согласный) и -ғадыг / -гедыг (после основ на гласный или звонкий согласный). Например:

алғадыг «возьмет, возможно», келгедиг «придет, возможно», айтқадыг «скажет, возможно».

Отрицательная форма времени на -қадыг образуется при помощи аффикса -падыг /-педыг, -бадыг /-бедыг, -мадыг / -медыг. Например:

айтпадыг «не скажет, возможно», келбедиг «не придет, возможно», қонмадыг «не будет ночевать, возможно».

Утвердительная форма
Единственное число Множественное число
1 л. сарнағадыгым келгедигим 1 л. сарнағадыгбыс келгедигбис
2 л. сарнағадыгзыӊ келгедигзиӊ 2 л. сарнағадыгзаар келгедигзаар
3 л. сарнағадыг келгедиг 3 л. сарнағадыглар келгедиглер

 

Отрицательная форма
Единственное число Множественное число
1 л. сарнабадыгым келбедигим 1 л. сарнабадыгбыс келбедигбис
2 л. сарнабадыгзыӊ келбедигзиӊ 2 л. сарнабадыгзаар келбедигзаар
3 л. сарнабадыг келбедиг 3 л. сарнабадыглар келбедиглер

 

Отрицательная форма вторая
Единственное число Множественное число
1 л. сарнағадыг эбесим келгедиг эбесим 1 л. сарнағадыг эбеспис келгедиг эбеспис
2 л. сарнағадыг  эбесиӊ келгедиг эбесиӊ 2 л. сарнағадыг эбессаар келгедиг эбессаар
3 л. сарнағадыг   эбес келгедиг эбес 3 л. сарнағадыг эбестер келгедиг эбестер

Предложения: Мен парғадыгым школға. «Я, возможно, пойду в школу». Ол сарнағадыг эбес. «Она, возможно, не будет петь». Пис келбедигбис пӱӱн, — сақтабалар писти. «Мы, возможно, не придем сегодня,— не ждите нас».

Вспомогательный глагол пол-

Прошедшее время на -қадыг полған

Прошедшее время на -қадыг полған означает действие в прошлом, о котором говорящий сообщает неуверенно, но с надеждой.

мен парғадыг полғам силер парғадыг полғанзаар
пис парғадыг полғанмыс ол парғадыг полған
сен парғадыг полғанзыӊ ылар парғадыг полғаннар

Предложения: Ол ачыққа парғадыг полған. «Он на охоту пошел бы, пожалуй». Ылар чыылыға келгедиг полғаннар. «Они на собрание пришли бы, пожалуй».

Прошедшее время на -р полған

Прошедшее время на -р полған означает, что действие было возможно или было обещано быть совершенным в прошлом.

мен парар полғам силер парар полғанзаар
пис парар полғанмыс ол парар полған
сен парар полғанзыӊ ылар парар полғаннар

Предложения: Ол писке келер полған. «Он обещал к нам прийти». Ылар школға парар полғаннар. «Они обещали в школу пойти».

Прошедшее время на -ған полар

Прошедшее время на -ған полар выражает вероятное, возможное, иногда сомнительное действие в прошлом.

мен парған поларым силер парған поларзаар
пис парған поларбыс ол парған полар
сен парған поларзыӊ ылар парған поларлар

Предложения: Ичем келген полар. «Моя мать пришла, должно быть». Тиги кижи мени кӧрген полар. «Тот человек, наверное, видел меня».

Прошедшее время на -ған полтыр

Прошедшее время на -ған полтыр означает действие, совершившееся в прошлом, которое вызывает удивление у говорящего.

мен парған полтырым силер парғадыг полтырзаар
пис парған полтырбыс ол парған полтыр
сен парған полтырзыӊ ылар парғадыг полтырлар

Предложения: Кижилер сарынды чақшы сарнаған полтырлар. «Люди хорошо песню пели, оказывается». Оолар ағаш қыйзында турған полтырлар. «Парни стояли около дерева, оказывается».

Прошедшее время на — қалақ полтыр

Прошедшее время на -қалақ полтыр означает действие, еще не совершившееся в прошлом, которое вызывает у говорящего удивление, недоумение или неуверенность в достоверности сказанного, так как он не был свидетелем происходившего.

мен парғалақ полтырым силер парғалақ полтырзаар
пис парғалақ полтырбыс ол парғалақ полтыр
сен парғалақ полтырзыӊ ылар парғалақ полтырлар

Предложения: Кижилер келгелек полтырлар. «Люди, оказывается, не пришли еще, говорят». Пала кроватқа чатғалақ полтыр. «Ребенок не лег еще на кровать».

Прошедшее время на -чаӊ полтыр

Прошедшее время на -чаӊ полтыр означает действие, которому предстояло совершиться или которое постоянно совершалось в отдаленном прошлом, которое вызывает у говорящего удивление, недоумение или неуверенность в достоверности сказанного.

мен парчаӊ полтырым силер парчаӊ полтырзаар
пис парчаӊ полтырбыс ол парчаӊ полтыр
сен парчаӊ полтырзыӊ ылар парчаӊ полтырлар

Предложения: Кӧп кижилер анда чыылышчаӊ полтырлар. «Много людей, говорят, там собралось». Чайзан қыс сарын сарначаӊ полтыр. «Красивая девушка песни пела, говорят».

Прошедшее время на — қадыг полтыр

Прошедшее время на -қадыг полтыр означает действие, которое должно было совершиться в прошлом, в совершении которого говорящий уверен, но свидетелем которого он не был.

мен парғадыг полтырым силер парғадыг полтырзаар
пис парғадыг полтырбыс ол парғадыг полтыр
сен парғадыг полтырзыӊ ылар парғадыг полтырлар

Предложения: Кижилер лапкеге парғадыг полтырлар. «Люди в магазин пришли, говорят». Ол эмде қалғадыг полтыр. «Он дома остался, говорят».

Отрицательный аспект во временных формах со вспомогательным глаголом пол-

Выражается отрицательной причастной формой основного глагола.

Предложения: Ол школға чӧрбечен полған. «Он в школу не должен был ходить». Ол эмге келбеен полтыр. «Он домой не пришел». Лапкеде кижи алған қалаш четпес полды. «В магазине хлеба, который брали люди, не хватало».

Повелительное наклонение или формы обращения

Значение форм обращения — приказание, повеление, просьба совершить действие.

1. Форма обращения ко 2-му лицу единственного числа совпадает с основой глагола:

ал «возьми», пар «иди», кел «приходи», иште «работай», ойна «играй».

Отрицательная форма обращения ко 2-му лицу единственного числа образуется при помощи аффикса -па (с вариантами):

алба «не бери», келбе «не приходи», иштебе «не работай», чатпа «не лежи», четпе «не достигай».

2. Форма обращения ко 2-му лицу множественного числа образуется при помощи аффикса -аар (после согласных), -лаар (после гласных):

алаар «берите», параар «уходите», келаар «приходите», ойналаар «играйте», иштелаар «работайте».

Отрицательная форма обращения ко 2-му лицу мн. числа:

албалаар «не берите», келбелаар «не приходите», четпелаар «не достигайте».

3. Вежливая форма обращения ко 2 лицу единственного числа образуется при помощи аффиксов -саӊ / -заӊ / -сеӊ / -зеӊ. Она означает вежливую просьбу:

чатсаӊ «лежи», парзаӊ «иди», келзеӊ «приходи», четсеӊ «достигай», алзаӊ «возьми».

4. Форма обращения к 3-му лицу единственного числа образуется при помощи аффиксов -сын / -син / -сун / -сӱн / -зын / -зин / -зун / -зӱн и означает требование или просьбу к третьему лицу:

алзын «пусть возьмет», парзын «пусть идет», иштезин «пусть работает», чатсын «пусть лежит», турзун «пусть стоит», келзин «пусть придет».

Отрицательная форма:

албазын «пусть не берет», парбазын «пусть не идет», келбезин «пусть не приходит».

5. Форма обращения к 3-му лицу множественного числа образуется при помощи аффиксов -сыннар / -синнер / -суннар / -сӱннер / -зыннар / -зиннер / -зуннар / -зӱннер:

алзыннар «пусть берут», парзыннар «пусть идут», иштезиннер «пусть работают», чатсыннар «пусть лежат», турзуннар «пусть стоят», келзиннер «пусть придут».

Отрицательная форма:

албазыннар, парбазыннар, келбезиннер.

6. Форма обращения к 1-му лицу единственного числа заявляет о своем желании совершить действие. Аффиксы: -йын / -йин / -айын / -ийин / ыйын / -уйун / -ӱйӱн:

алайын «возьму-ка я», парайын «пойду-ка я», келейин «приду-ка я», иштейин «сделаю-ка я», ойнайын «сыграю-ка я».

Сокращенная форма обращения к 1-му лицу единственного числа

Аффиксы: -й / -ай / -ей / -ый / -ий / -уй / -ӱй:

келей, парай, келбей, парбай.

Отрицательная форма:

албайын «не возьму-ка», парбайын «не пойду-ка», келбейин «не приду-ка», иштебейин «не сделаю-ка», ойнабайын «не сыграю-ка».

7. Форма обращения к 1-му лицу множественного числа:

а) обращение двойственное (к себе и другому лицу одновременно).

Аффиксы: -ӊ / -аӊ / -еӊ.

параӊ «пойдем-ка мы (вдвоем)», иштеӊ «поработаем-ка мы (вдвоем)».

Отрицательная форма:

парбаӊ «не пойдем-ка мы (вдвоем)», иштебеӊ «не поработаем-ка мы (вдвоем)».

б) обращение множественное (к себе и к нескольким лицам одновременно).

Аффиксы: -ӊнар / -аӊнар / -еӊнер.

параӊнар «пойдем-ка мы (несколько лиц)», иштеӊнер «поработаем-ка мы». Отрицательная форма: парбаӊнар «не пойдем-ка мы», иштебеӊнер «не поработаем-ка мы».

Предложения: По кижибе эрбектебелар. «С этим человеком не разговаривайте». Кӧрзеӊ, қайдығ чайзан қысчағаш. «Смотри, какая красивая девочка». Шым пол! «Молчи!» (букв. будь молчаливым) По небе мында чатсын. «Эта вещь пусть здесь лежит». Паллар, сарынды сарналаар. «Дети, пойте песню». Айтсан, — палларым келзиннер. «Скажи, — пусть дети мои придут». Лапкеге пар келейин. «Схожу-ка я в магазин». Мен силерге чақшы сӧс айт перейин. «Я вам хорошее слово скажу-ка». Ақ адымны пар кӧреӊ . «На белого коня моего пойдем посмотрим-ка (вдвоем)». Эмге парай. «Домой пойду-ка я». Таӊда параӊнар киноға. «Завтра пойдемте-ка мы в кино».

Словообразование

Словообразование в шорском языке чаще всего осуществляется при помощи аффиксации. Так образуются существительные, глаголы, прилагательные от глагольных и именных основ.

Словообразовательные аффиксы, образующие имена от именной основы: -чақ / -ақ / -аш / -чақ+аш / -ақ+аш

Аффикс существительного -чақ / -чек (уменьшительно-ласкательный аффикс):

кебе «лодка» — кебечек «лодочка», шӱбе (пихта) — шӱбечек «пихточка», аӊ «зверь» — аӊчақ «зверёк», қыс «девушка» — қысчақ, қызычақ «девочка».

Аффикс существительного -ақ / -ек (уменьшительно-ласкательный аффикс):

чулат «река» — чуладақ «речка», оол «юноша, сын» — оолақ «мальчик, сынок».

Аффикс существительного -аш / -еш (уменьшительно-ласкательный аффикс):

қузуруқ «хвост» — қузуруғаш «хвостик», кӧрӱк «бурундук» — кӧрӱгеш «бурундучок».

Сложный аффикс существительного -чағаш / -чегеш (-чақ+аш, -чек+еш):

қыс «девушка» — қысчағаш «девочка»,  чол «дорога» — чолчағаш «тропинка».

Сложный аффикс существительного -ағаш / -егеш (-ақ+аш, -ек+аш):

оол «юноша» — оолағаш «мальчонок»,  қулун «жеребёнок» — қулунаш, қулунағаш «жеребеночек».

 

Слова для запоминания

паш голова, начало пай богатый полуш помощь
пулут облако пий начальник полуш- помогать
пазоқ опять пас- писать, давить пирге вместе
пуға бык пичик письмо нан- возвращаться
палық рыба ээзи хозяин, дух тоғаш- встречаться
пире небе что-нибудь тағ ээзи хозяин горы небе вещь
қатнап однажды қачан когда тем время ас мало
пел таймень аӊчы охотник тарын- сердиться
пес кандык аӊна- охотиться пурунғу древний
пӧрӱ волк пелне- готовить, запасать чооқ рассказ
соған стрела сура- спрашивать, просить пурунғу чооқ легенда
соғуш бой, битва пазазы следующий, будущий чооқта- рассказывать
пил- знать, понимать, познавать, постигать пилгедиг ясно, понятно, отчетливо пер- давать
алында 1) раньше, прежде; 2) перед, впереди паштық староста, председатель, колос (хлеба)

 

Практика

1. Проспрягайте глаголы кел- , сарна- в будущем времени на и -қадыг, а также со вспомогательным глаголом пол- (-қадыг полған, -р полған, -ған полған, -ған полтыр, -қалақ полтыр, -чаӊ полтыр)

2. Прочитайте текст вслух несколько раз и выучите его.

Пурунғу чооқ

Алында темде, қачан аӊчылар аӊнап нанчытқанда, пире кижи тоғашпарғанда аӊчылар аӊнап қуштап тапқан небелеринеӊ ол кижиге пире небе перчеӊнер. Ол кижиге пербеенсалзар тағ ээзи пазазы чылда аӊма қушту ас перер. Пербенчытқан аӊчыларға тағ эзи тарынча.

Перевод:

Легенда

В прежнее время, когда охотники возвращаясь с промысла кого-либо встречали, они из добычи тому человеку что-нибудь давали. Если тому встреченному человеку не дать, хозян гор в следующем году зверей и птиц мало даст. На тех охотников, которые добычей не делятся, хозяин гор сердится.

 

Литература

При подготовке урока использовалась литература:

  1. Э. Ф. Чиспияков «Учебник шорского языка», 1992 г.
  2. М. П. Амзоров «Грамматика шорского языка», 1992 г.
  3. М. П. Амзоров, И. В. Шенцова «Русско-шорский разговорник», 1992 г.
  4. Н. Н. Курпешко-Таннагашева, Ф. Я. Апонькин «Шорско-русский и русско-шорский словарь», 1993 г.
  5. Н. П. Дыренкова «Шорский фольклор», 1940 г., легенда № 68

Добавить комментарий

Поделиться